Верховна Рада проголосувала у другому читанні за законопроєкт про застосування англійської мови в Україні. Історію з цим законом називали епопеєю, дискусії через який у суспільстві точилися майже рік.
З одного боку, англійську офіційно зробили мовою міжнародного спілкування в Україні, розширивши її застосування в усіх сферах.
З іншого – у першій, початковій версії законопроєкту пропонували взагалі скасувати дубляж кіно українською мовою, щоб показувати фільми англійською лише з субтитрами. З такою ініціативою минулого року виступив президент Володимир Зеленський. Це викликало гарячі суперечки.
То що ж ухвалила Рада.
Закон про англійську мову
У законі 9432, який остаточно ухвалив парламент, є багато мовних новацій: обов’язкове вивчення англійської у дитсадках, екстрена медична допомога іноземцям англійською, чиновники мають говорити англійською.
Метою цього закону автори називають підвищення конкурентоспроможності України.
Так, закон визначив категорії посад в органах державної влади і місцевого самоврядування, які зобов’язані знати англійську.
На думку авторів закону, це збільшить туристичну та інвестиційну привабливість України.
Дубляж фільмів українською – що вирішили депутати
Минулого року у попередній редакції закону 9432 пропонували поступово скасувати українське дублювання фільмів і показувати їх тільки мовою оригіналу з субтитрами.
Це спричинило запеклі дискусії у парламенті і поза ним.
Англійську треба вчити всім, але українська мова в Україні залишається під загрозою, говорила тоді депутатка від “Голосу” Інна Совсун. Вона називала український дубляж “важливою цеглинкою для існування української мови на рівні повсякденної культури”.
Називали хибною ідею скасування дубляжу і в Союзі кінотеатрів України.
До другого читання правка про мову кіно змінилася кардинально.
Що ж ухвалили депутати? Фактично в кінотеатрах нічого не зміниться. Фільми і далі будуть показувати українською. Як це і було раніше, будуть діяти квоти, коли допускається до 10% сеансів англійською.
Однак, тепер кінотеатри матимуть вибір, коли і як ставити ці сеанси англійською, пояснює правку №336 депутатка Євгенія Кравчук, представниця фракції “Слуга народу”, яка входить у Комітет з питань гуманітарної та інформаційної політики.
“Ми не змінюємо квоту 90% фільмів українською і 10% мовою оригіналу. Але в кінотеатрах говорили, що вони ставлять ці 10% сеансів на ранковий час, в будні, тобто не у прайм тайм, бо на такі фільми ходить мало людей”, – говорить депутатка.
Після ухвалення цього закону, якщо кінотеатр буде ставити сеанси англійською у прайм тайм (після 18:00), мінімум 8 сеансів на місяць, два сеанси на тиждень, тоді він зможе отримати компенсацію від держави.
“Це жодним чином на український дубляж не впливає. Це про те, щоб у людей була можливість піти у кіно на фільм мовою оригіналу у нормальний час”, – говорить Євгенія Кравчук.
За її словами, мета цього законопроєкту – заохочувати людей дивитися фільми мовою оригіналу, це покращує володіння мовою, дає можливість почути голос улюбленого актора.
На компенсацію від держави зможуть подаватися і комунальні, і приватні кінотеатри.
Депутати заклали цю можливість у закон. Однак, коли запрацює ця компенсація і якою вона буде, поки що невідомо.
Механізм компенсації має розробити Кабінет міністрів.
“Але ми даємо можливість Кабміну зробити таку програму. Щоб кінотеатри були зацікавлені показувати фільми англійською у прайм тайм”, – говорить Кравчук.
Людям треба дати набір інструментів, як вчити англійську, вважає депутатка, і кіно англійською – один з них.
“Це питання до бюджету, якщо будуть гроші, то буде компенсація. Можливо з цим будуть допомагати донори. Кабмін має розробити механізм і закласти на це гроші у бюджет”.
При цьому у кінотеатрів буде вибір – змінювати щось чи ні. Переносити сеанси, подаватися на компенсацію або працювати, як зараз.
Володимир В’ятрович каже про абсурд
“На щастя, це вже не заборона демонстрування американських фільмів українською мовою, яку “слуги” намагалися протягнути раніше і яка просто вбила б український кінодубляж і кінопрокат”, – говорить Володимир В’ятрович, депутат від ЄС, який виступав проти скасування українського дубляжу.
На його думку, загрози дублюванню українською зараз немає, однак, він все одно називає цю норму “абсурдною і шкідливою”.
“Витрачати бюджетні гроші на те, щоб заохочувати демонструвати фільми іноземною мовою замість української – чисте безумство, тим більше під час війни. Якщо в уряду є зайві гроші, їх треба спрямувати або на армію, або на підтримку сеансів українських, а не американських фільмів”, – вважає Володимир В’ятрович.
За його словами, американські кінокомпанії не просять демонструвати фільми англійською і навпаки інвестують кошти в дублювання і демонстрування фільмів українською.
В багатьох країнах Європи фільми показують англійською чи іншими мовами з субтитрами. Дублюють переважно дитячі фільми. Наприклад, це поширена практика у скандинавських країнах, де досить високий рівень англійської серед населення.
Також фільми показують мовою оригіналу у Польщі, Греції, Словенії.
У Росії всі іноземні фільми дублюють російською.
Через війну, постійні тривоги, відключення світла та мобілізацію кінотеатри України потерпають від спаду відвідуваності.
Які ще зміни в законі про англійську
Згідно з законом 9432, всі оголошення на вокзалах та в аеропортах будуть дублювати англійською.
Митний і паспортний контроль на кордоні для іноземців також проводитимуть англійською.
Для посадовців передбачається обов’язковий іспит з англійської, військові матимуть стандарт НАТО щодо володіння англійською, а для освітян обов’язком буде вивчення та використання англійської.
Принаймні вісім категорій українських посадовців будуть зобов’язані говорити англійською мовою. Серед них: держслужбовці, митники, військові, правоохоронці, голови держадміністрацій, прокурори, податківці та інші.
Але вимога знати англійську для держслужбовців категорії “А”, голів місцевих держадміністрацій та їхніх заступників запрацює через два роки після припинення воєнного стану.
Для решти чиновників — через чотири роки.
Інформація про культурні заходи, архівні документи, музейні експонати повинна буде мати англомовну версію. Для цього є два роки на підготовку.
Уряд нещодавно запустив проєкт Future Perfect – національну програму з популяризації англійської. Це продукти й сервіси, спрямовані на вивчення англійської для людей різного віку і професій.
Джерело: ВВС news Україна